星期四, 12月 09, 2004

Dictionary.com

將中文文章翻譯成英文,用字文化的差異有時會牽引出有趣的討論。
新版的公司簡介在兩個月前由我負責寫出來,我用了一個詞兒叫「深耕」,然後主管協助翻譯的時候不得不用了“plow”這個動詞。
來自奧勒岡的Chris被主管約去小會議室進行有趣的校稿活動,討論一些詞句的恰當性,Plow這個字是讓Chris發出俏皮微笑的單字之一。
我們央請Chris大哥(事實上他才大學畢業、整群人年紀最小就是他)為我們更換一個更為合適的說法,為了形容公司腳踏實地、深入鑽研某技術領域的現況,Chris請出了Dictionary.com老大,試圖從十幾個跟農業、耕作、林務相關的動詞、名詞、俚語中挖出一個大家都點頭的字。不過後來定案的,是很平凡的“..be dedicated to…”。
今晚我也上了Dictionary.com。太好了..雖說這個網站很多人曉得,但我感謝Chris讓我與它相遇。

0 Comments:

張貼留言

<< Home